Composed upon Westminster Bridge: কবিতার লাইন বাই লাইন বাংলা ব্যাখ্যা ও বিশ্লেষণ - Class XI WBCHSE Semester I


Composed upon Westminster Bridge: কবিতার লাইন বাই লাইন বাংলা ব্যাখ্যা ও বিশ্লেষণ - Class XI WBCHSE Semester I


Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802
by William Wordsworth
লাইন বাই লাইন বাংলা ব্যাখ্যা ও বিশ্লেষণ:

1. **Earth has not any thing to show more fair:**
    * **বাংলা অর্থ:** পৃথিবী তার আর কিছুই দেখাতে পারে না এর চেয়েও সুন্দর।
    * **ব্যাখ্যা:** কবি ঘোষণা করছেন যে লন্ডন শহরের এই দৃশ্যটিই পৃথিবীর সবচেয়ে সুন্দরতম দৃশ্য। এখানে তার বিস্ময় ও মুগ্ধতার প্রকাশ ঘটেছে।

2. **Dull would he be of soul who could pass by**
    * **বাংলা অর্থ:** যে ব্যক্তি এগিয়ে যেতে পারে তার আত্মা নিশ্চয়ই নিস্তেজ (বা অনুভূতিহীন)।
    * **ব্যাখ্যা:** কবি বলছেন যে এই অপূর্ব দৃশ্য দেখেও যে ব্যক্তি মুগ্ধ না হয়ে চলে যেতে পারে, তার হৃদয় অবশ্যই অনুভূতিহীন, প্রাণহীন। এই দৃশ্য যে কাউকে থামিয়ে দেবার মতো।

3. **A sight so touching in its majesty:**
    * **বাংলা অর্থ:** এমন একটি দৃশ্য যা তার গাম্ভীর্যে (মহিমায়) এতটা হৃদয়স্পর্শী।
    * **ব্যাখ্যা:** লন্ডন শহরের এই সকালের রূপ শুধু সুন্দরই নয়, এর এক গভীর গাম্ভীর্য ও মহিমা রয়েছে যা কবির হৃদয়কে স্পর্শ করেছে।

4. **This City now doth, like a garment, wear**
    * **বাংলা অর্থ:** এই শহরটি এখন পরিধান করেছে, একটি পরিধেয় বস্ত্রের মতো...
    * **ব্যাখ্যা:** এখানে একটি সুন্দর **উপমা (Simile)** ব্যবহার করা হয়েছে। শহরটি যেন সকালের সৌন্দর্যকে একটি পোশাকের মতো গায়ে চাপিয়ে নিয়েছে। শহর সজীব সত্ত্বার মতো কল্পিত হয়েছে।

5. **The beauty of the morning; silent, bare,**
    * **বাংলা অর্থ:** ...সকালের সৌন্দর্য; নিঃশব্দ, অনাবৃত (বা উন্মুক্ত)।
    * **ব্যাখ্যা:** যে সৌন্দর্য শহরটি 'পরেছে' তা সকালের সৌন্দর্য। এই সময়ে শহরটি অদ্ভুত রকমের শান্ত ("silent") এবং ধোঁয়াশামুক্ত, পরিষ্কার আকাশের নিচে খোলা ("bare") অবস্থায় রয়েছে। শহরের স্বাভাবিক কোলাহল ও ধোঁয়া নেই।

6. **Ships, towers, domes, theatres, and temples lie**
    * **বাংলা অর্থ:** জাহাজ, টাওয়ার, গম্বুজ, থিয়েটার এবং মন্দিরগুলি পড়ে আছে...
    * **ব্যাখ্যা:** কবি শহরের বিভিন্ন স্থাপত্য ও নিদর্শনগুলির তালিকা দিচ্ছেন – টেমস নদীর জাহাজ, চার্চ ও ভবনের মিনার ও গম্বুজ, থিয়েটার ভবন, উপাসনালয় – সবই শান্তিতে অবস্থান করছে।

7. **Open unto the fields, and to the sky;**
    * **বাংলা অর্থ:** ...মাঠের দিকে এবং আকাশের দিকে উন্মুক্ত;
    * **ব্যাখ্যা:** এই লাইনটি শহরের সেই সময়কার উন্মুক্ততা বোঝায়। ধোঁয়া ও কুয়াশার অভাবে শহরের দৃশ্য মাঠপ্রান্তর এবং বিশাল আকাশের দিকে অবারিতভাবে বিস্তৃত। শহর ও প্রকৃতির মধ্যে কোন বিভাজন নেই বলে মনে হচ্ছে।

8. **All bright and glittering in the smokeless air.**
    * **বাংলা অর্থ:** সবকিছু উজ্জ্বল এবং ঝলমল করছে ধোঁয়াহীন বাতাসে।
    * **ব্যাখ্যা:** ধোঁয়া না থাকায় বাতাস একদম স্বচ্ছ। তাই সূর্যের প্রথম আলোয় শহরের সমস্ত কিছু ঝকঝকে উজ্জ্বল হয়ে উঠেছে ("bright and glittering")। এখানে শিল্পায়নের প্রভাব (ধোঁয়া) না থাকার কারণে প্রকৃত সৌন্দর্য ফুটে উঠেছে।

9. **Never did sun more beautifully steep**
    * **বাংলা অর্থ:** সূর্য কখনও এমন সুন্দর করে ডুবিয়ে দেয়নি...
    * **ব্যাখ্যা:** কবি বলছেন, সূর্য তার আলো দিয়ে কখনও কোন কিছুকে এত সুন্দর করে আচ্ছাদিত ("steep" - ডুবিয়ে দেওয়া বা রঞ্জিত করা) করেনি। "Steep" শব্দটি এখানে খুবই গুরুত্বপূর্ণ, যেন সমস্ত শহর সূর্যের আলোয় স্নাত হয়ে গেছে।

10. **In his first splendour, valley, rock, or hill;**
    * **বাংলা অর্থ:** ...তার প্রথম জ্যোতিতে, কোন উপত্যকা, পাথর, বা পাহাড়কে;
    * **ব্যাখ্যা:** সূর্যের উদীয়মান আলোর ("first splendour") এই সৌন্দর্য এমনকি প্রাকৃতিক উপত্যকা, পাথর বা পাহাড়কেও ছাড়িয়ে গেছে। শহরের সৌন্দর্য প্রাকৃতিক সৌন্দর্যের চেয়েও বেশি বলে কবি মনে করছেন।

11. **Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!**
    * **বাংলা অর্থ:** আমি কখনও দেখিনি, কখনও অনুভব করিনি, এমন গভীর শান্তি!
    * **ব্যাখ্যা:** কবির নিজের অভিজ্ঞতার কথা। তিনি তার জীবনে কখনও এত গভীর ("deep") শান্তি দেখেননি বা অনুভব করেননি। শহরের এই নিস্তব্ধতা তাকে অভিভূত করেছে।

12. **The river glideth at his own sweet will:**
    * **বাংলা অর্থ:** নদীটি তার নিজের মিষ্টি ইচ্ছামত গতিশীল (বা বয়ে চলে)।
    * **ব্যাখ্যা:** এখানে একটি চমৎকার **প্রত্যক্ষণ (Personification)** ব্যবহার করা হয়েছে। টেমস নদীকে ("The river") একজন ব্যক্তির ("his") মতো সজীব করে তোলা হয়েছে, যার নিজের ইচ্ছাশক্তি ("own sweet will") আছে এবং সে খুবই শান্ত, অনায়াস ও মন্থর গতিতে ("glideth") প্রবাহিত হচ্ছে। শহরের ব্যস্ততা না থাকায় নদী যেন স্বাধীনভাবে চলছে।

13. **Dear God! the very houses seem asleep;**
    * **বাংলা অর্থ:** হে প্রিয় ঈশ্বর! ঘরগুলিও পর্যন্ত ঘুমিয়ে আছে বলে মনে হয়;
    * **ব্যাখ্যা:** কবির বিস্ময়ের আরেকটি উচ্চারণ ("Dear God!")। শহরের বাড়িঘরগুলিকেও ("the very houses") সজীব সত্ত্বা হিসেবে কল্পনা করা হচ্ছে, যারা এখনও ঘুমিয়ে আছে ("seem asleep")। এখানেও **প্রত্যক্ষণ (Personification)** রয়েছে। শহরের সম্পূর্ণ নিশ্চলতা ও নিস্তব্ধতা বোঝানো হচ্ছে।

14. **And all that mighty heart is lying still!**
    * **বাংলা অর্থ:** এবং সেই বিশাল হৃদয়টি (শহরটি) স্থির হয়ে পড়ে আছে!
    * **ব্যাখ্যা:** সবচেয়ে শক্তিশালী লাইন। এখানে একটি অসাধারণ **রূপক (Metaphor)** ব্যবহার করা হয়েছে। সমগ্র লন্ডন শহরকে একটি বিরাট প্রাণীর ("mighty heart" - পরাক্রমশালী হৃদয়) সাথে তুলনা করা হয়েছে, যা সাধারণত সদা স্পন্দিত, সক্রিয় ও জীবন্ত (শহরের ব্যস্ততা, শিল্প, বাণিজ্য, জনজীবনের জন্য)। কিন্তু এই বিশেষ সকালে সেই বিশাল হৃদয়টি সম্পূর্ণ নিশ্চল ("lying still"), শান্ত, যেন ঘুমন্ত। শহরের স্বাভাবিক গতি ও প্রাণচাঞ্চল্য সাময়িকভাবে স্তব্ধ।

**Exercise Answers:**

1. **At what time of the day did Wordsworth observe the beauty of the city of London?**
    * **Answer: a) At dawn** (সকাল বেলা, বিশেষ করে সূর্যোদয়ের সময়)
    * **কারণ:** কবি "The beauty of the morning" (সকালের সৌন্দর্য) এবং "Never did sun more beautifully steep / In his first splendour" (সূর্য তার প্রথম জ্যোতিতে...) বলেছেন, যা ভোর বা সকালের দিকেই নির্দেশ করে।

2. **What literary device is used in the line, "The river glideth at his own sweet will"?**
    * **Answer: d) Personification** (প্রত্যক্ষণ)
    * **কারণ:** এখানে টেমস নদীকে ("The river") একটি মানুষের ("his") মতো ইচ্ছাশক্তি ("own sweet will") সম্পন্ন সত্তা হিসেবে বর্ণনা করা হয়েছে। নদী নিজে থেকে সিদ্ধান্ত নিচ্ছে কিভাবে বয়ে যাবে, যা একটি নদীর প্রকৃত বৈশিষ্ট্য নয়। এটি একটি জড় বস্তু বা প্রাকৃতিক সত্তাকে মানবিক গুণ দান করার উদাহরণ।

---

**কবিতার সারমর্ম:**
উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ ওয়েস্টমিনস্টার ব্রিজ থেকে ভোরবেলায় লন্ডন শহরের একটি বিরল দৃশ্য অবলোকন করেন। শিল্পায়ন ও জনবসতির শহর লন্ডন সাধারণত কোলাহলপূর্ণ ও ধোঁয়াশায় ঢাকা থাকে। কিন্তু এই বিশেষ সকালে, ধোঁয়াহীন নির্মল বাতাসে, সূর্যের কোমল আলোয়, শহরটি এক অপরূপ সৌন্দর্য ও গাম্ভীর্য ধারণ করে। শহরের সমস্ত স্থাপনা (জাহাজ, মিনার, গম্বুজ, থিয়েটার, মন্দির) শান্তিতে নিস্তব্ধ, খোলা আকাশ ও মাঠের দিকে উন্মুক্ত। নদীটিও স্বাধীন গতিতে বয়ে চলে। এমনকি ঘরবাড়িগুলিও ঘুমন্ত বলে মনে হয়। শহরটি তার সমস্ত প্রাণচাঞ্চল্য ও গতি ("mighty heart") সাময়িকভাবে হারিয়ে এক গভীর শান্তি ও নিশ্চলতায় নিমজ্জিত। কবি এই প্রাকৃতিক সৌন্দর্যে মোড়া নিস্তব্ধ শহরের রূপকে পৃথিবীর সবচেয়ে সুন্দর দৃশ্য বলে ঘোষণা করেন এবং এই গভীর শান্তির অভিজ্ঞতায় অভিভূত হন। এই কবিতা প্রকৃতির সান্নিধ্যে নগরজীবনের অপ্রত্যাশিত শান্তি ও সৌন্দর্যকে ধারণ করে।

**কবিতার মূল বিষয়বস্তু:** প্রকৃতির সান্নিধ্যে নগরীর অপ্রত্যাশিত শান্তি ও সৌন্দর্য, নিস্তব্ধ মুহূর্তের গাম্ভীর্য, নগর জীবনের স্বাভাবিক গতি থেকে সাময়িক বিরতি, প্রকৃতির রূপান্তরকারী শক্তি।

এই লাইন বাই লাইন বাংলা ব্যাখ্যাটি ওয়েস্টমিনস্টার ব্রিজ কবিতাটি বুঝতে WBCHSE এর Class XI Semester I এর ছাত্রছাত্রীদের বিশেষভাবে সাহায্য করবে।




**Keywords:** Composed upon Westminster Bridge Bengali Explanation, Westminster Bridge line by line meaning, William Wordsworth poem analysis, Class XI WBCHSE English, Semester I poetry, London beauty description, personification in poetry, সকালের লন্ডনের সৌন্দর্য, ওয়ার্ডসওয়ার্থ কবিতা বাংলা অনুবাদ, WBCHSE Class 11 English.


🌐 SEO Keywords (for blog optimization)

Composed upon Westminster Bridge Bengali meaning

WBCHSE Class 11 English poem explanation

William Wordsworth poems in Bengali

Westminster Bridge line by line Bengali

WBCHSE 1st Semester English notes

Bengali translation of English poems WBCHSE

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

নবীনতর পূর্বতন