🛤 The Night Train at Deoli by Ruskin Bond (Full Text with Bengali Meaning)লাইন বাই লাইন বাংলা অর্থ ও সহজ ব্যাখ্যা সহ সম্পূর্ণ গল্প-www.hometuition.xyz


The Night Train at Deoli by Ruskin Bond – লাইন বাই লাইন বাংলা অর্থ সহ ব্যাখ্যা

✍️ লেখক পরিচিতি: রাসকিন বন্ড (Ruskin Bond)

রাসকিন বন্ড একজন খ্যাতিমান অ্যাংলো-ইন্ডিয়ান লেখক যিনি শিশু সাহিত্য ও সংবেদনশীল ছোটগল্প লেখার জন্য বিখ্যাত।
তিনি ১৯ মে, ১৯৩৪ সালে ভারতের কাসৌলিতে জন্মগ্রহণ করেন। তাঁর লেখায় পাহাড়ি জীবন, প্রকৃতি এবং মানুষের সঙ্গে সম্পর্কের সূক্ষ্ম অনুভূতিগুলিকে সুন্দরভাবে ফুটিয়ে তোলা হয়েছে।

🔹 জন্মস্থান: কাসৌলি, হিমাচল প্রদেশ
🔹 বিখ্যাত গ্রন্থ: The Room on the Roof, Our Trees Still Grow in Dehra, The Night Train at Deoli
🔹 পুরস্কার: পদ্মশ্রী (১৯৯৯), পদ্মভূষণ (২০১৪)


🎯🎯THE NIGHT TRAIN AT DEOLI 🎯🎯

1. **When I was at college I used to spend my summer vacations in Dehra, at my grandmother’s place.**  
   → কলেজে থাকাকালীন আমি গ্রীষ্মের ছুটিগুলো দেরাদুনে আমার দাদুর বাড়িতে কাটাতাম।  

2. **I would leave the plains early in May and return late in July.**  
   → আমি মে মাসের শুরুতে সমতল ছেড়ে বের হতাম আর জুলাইয়ের শেষে ফিরতাম।  

3. **Deoli was a small station about thirty miles from Dehra; it marked the beginning of the heavy jungles of the Indian Terai.**  
   → দেওলি ছিল দেরাদুন থেকে প্রায় ত্রিশ মাইল দূরে একটি ছোট স্টেশন; এটি ভারতের তরাই অঞ্চলের ঘন জঙ্গলের সূচনাবিন্দু ছিল।  

4. **The train would reach Deoli at about five in the morning, when the station would be dimly lit with electric bulbs and oil-lamps...**  
   → ট্রেনটি ভোরে পাঁচটার দিকে দেওলি পৌঁছত, যখন স্টেশনটি বিজলিবাতি ও তেলের ল্যাম্পের ম্লান আলোয় জ্বলছিল...  

5. **...and the jungle across the railway tracks would just be visible in the faint light of dawn.**  
   → ...আর রেললাইনের ওপারের জঙ্গল ভোরের অস্পষ্ট আলোতে মাত্র দৃশ্যমান হত।  

6. **Deoli had only one platform, an office for the stationmaster and a waiting room.**  
   → দেওলিতে ছিল মাত্র একটি প্ল্যাটফর্ম, স্টেশন মাস্টারের অফিস ও একটি ওয়েটিং রুম।  

7. **The platform boasted a tea stall, a fruit vendor, and a few stray dogs; not much else...**  
   → প্ল্যাটফর্মে ছিল একটি চায়ের দোকান, এক ফলের বিক্রেতা আর কয়েকটা ল্যাঙড়া কুকুর; এর বাইরে বিশেষ কিছুই ছিল না...  

8. **...because the train stopped there for only ten minutes before rushing on into the forests.**  
   → ...কারণ ট্রেনটি সেখানে মাত্র দশ মিনিট দাঁড়িয়ে জঙ্গলের দিকে ছুটে যেত।  

9. **Why it stopped at Deoli, I don’t know. Nothing ever happened there.**  
   → কেন এটি দেওলিতে থামত, আমি জানি না। সেখানে কখনো কিছু ঘটত না।  

10. **Nobody got off the train and nobody got in. There were never any coolies on the platform.**  
    → কেউ ট্রেন থেকে নামত না, কেউ উঠতও না। প্ল্যাটফর্মে কোন কুলি থাকত না।  

11. **But the train would halt there a full ten minutes, and then a bell would sound, the guard would blow his whistle...**  
    → কিন্তু ট্রেনটি পূর্ণ দশ মিনিট সেখানে থামত, তারপর একটি বাজি বাজত, গার্ড তার শিস দিত...  

12. **...and presently Deoli would be left behind and forgotten.**  
    → ...আর তখনই দেওলি পেছনে ফেলে ভুলে যাওয়া হত।  

13. **I used to wonder what happened in Deoli, behind the station walls.**  
    → আমি ভাবতাম, স্টেশনের দেয়ালের পেছনে দেওলিতে কী ঘটে।  

14. **I always felt sorry for that lonely little platform...**  
    → আমি সবসময় সেই নির্জন ছোট্ট প্ল্যাটফর্মটির জন্য দুঃখ বোধ করতাম...  

15. **...and for the place that nobody wanted to visit.**  
    → ...আর এমন জায়গার জন্য যেখানে কেউ যেতে চায় না।  

16. **I decided that one day I would get off the train at Deoli, and spend the day there, just to please the town.**  
    → আমি ঠিক করলাম একদিন দেওলিতে ট্রেন থেকে নেমে পুরো দিন সেখানে কাটাব, শহরটাকে খুশি করার জন্যই।  

17. **I was eighteen, visiting my grandmother, and the night train stopped at Deoli.**  
    → আমি আঠারো বছর বয়সী, দাদুর বাড়িতে বেড়াতে গিয়েছি, আর রাতের ট্রেনটি দেওলিতে থামল।  

18. **A girl came down the platform, selling baskets.**  
    → এক মেয়ে ঝুড়ি বিক্রি করতে প্ল্যাটফর্ম ধরে এগিয়ে এল।  

19. **It was a cold morning and the girl had a shawl thrown across her shoulders.**  
    → সকালটা ছিল ঠাণ্ডা, আর মেয়েটির কাঁধে একটি শাল জড়ানো ছিল।  

20. **Her feet were bare and her clothes were old, but she was a young girl, walking gracefully and with dignity.**  
    → তার পা খালি, আর জামাকাপড় পুরনো, কিন্তু সে ছিল এক তরুণী, যাৎনাময় ও মর্যাদাপূর্ণ ভঙ্গিতে হাঁটছিল।  

21. **When she came to my window, she stopped. She saw that I was looking at her intently...**  
    → সে যখন আমার জানালায় এল, থেমে গেল। সে দেখল আমি গভীরভাবে তাকে দেখছি...  

22. **...but at first she pretended not to notice.**  
    → ...কিন্তু প্রথমে সে অবহেলা করার ভান করল।  

23. **She had a pale skin, set off by shiny black hair, and dark, troubled eyes.**  
    → তার ফ্যাকাশে ত্বক, উজ্জ্বল কালো চুলে ঘেরা, আর উদ্বেগময় কালো চোখ।  

24. **And then those eyes, searching and eloquent, met mine.**  
    → আর তখন সেই চোখ দুটি, খোঁজোখুঁজি ও অর্থবহ, আমার চোখের সঙ্গে মিলে গেল।  

---

### Key Translation Notes:
- **Indian Terai**: ভারতে হিমালয়ের পাদদেশে অবস্থিত জলাভূমি ও ঘন জঙ্গলের অঞ্চল (বাংলায় "তরাই" হিসেবেই পরিচিত)।
- **Stray dogs**: "ল্যাঙড়া কুকুর" - বাংলায় প্রচলিত শব্দ।
- **Eloquent eyes**: "অর্থবহ চোখ" - দৃষ্টির মাধ্যমে অনুভূতি প্রকাশের ইঙ্গিত।
- **Troubled eyes**: "উদ্বেগময় চোখ" - চোখে উদ্বেগের ভাব ফুটিয়ে তোলা।

এই অনুবাদটি আপনার ছাত্রদের জন্য সাহিত্যিক সৌন্দর্য বজায় রেখেও সহজবোধ্য হবে। গল্পের নিস্তব্ধ, মেলাঙ্কোলিক মূডটি বাংলায় ধরে রাখার চেষ্টা করা হয়েছে! 🌄


25. **She stood by my window for some time and neither of us said anything.**  
    → কিছুক্ষণ সে আমার জানালার পাশে দাঁড়িয়ে রইল, আর আমরা কেউই কিছু বললাম না।  

26. **But when she moved on, I found myself leaving my seat and going to the carriage door...**  
    → কিন্তু যখন সে এগিয়ে গেল, আমি নিজেকে সিট থেকে উঠে কামরার দরজার কাছে যেতে দেখলাম...  

27. **...and stood waiting on the platform, looking the other way.**  
    → ...এবং প্ল্যাটফর্মে অপেক্ষা করতে দাঁড়ালাম, অন্য দিকে তাকিয়ে।  

28. **I walked across to the tea stall.**  
    → আমি চায়ের দোকানের দিকে হেঁটে গেলাম।  

29. **A kettle was boiling over on a small fire, but the owner of the stall was busy serving tea somewhere on the train.**  
    → ছোট্ট চুলায় একটি কেটলি ফুটছিল, কিন্তু দোকানের মালিক ট্রেনের কোথাও চা পরিবেশন করতে ব্যস্ত ছিলেন।  

30. **The girl followed me behind the stall.**  
    → মেয়েটি দোকানের পিছনে আমার অনুসরণ করল।  

31. **‘Do you want to buy a basket?’ she asked. ‘They are very strong, made of the finest cane …’**  
    → "আপনি ঝুড়ি কিনবেন?" সে জিজ্ঞেস করল। "এগুলো খুব মজবুত, সেরা বেত দিয়ে তৈরি..."  

32. **‘No,’ I said, ‘I don’t want a basket.’**  
    → "না," আমি বললাম, "আমি ঝুড়ি চাই না।"  

33. **We stood looking at each other for what seemed a very long time...**  
    → আমরা একে অপরের দিকে তাকিয়ে দাঁড়িয়ে রইলাম, মনে হল যেন বহুক্ষণ...  

34. **...and she said, ‘Are you sure you don’t want a basket?’**  
    → ...এবং সে বলল, "আপনি নিশ্চিত ঝুড়ি চান না?"  

35. **‘All right, give me one,’ I said, and I took the one on top and gave her a rupee...**  
    → "ঠিক আছে, একটি দিন," আমি বললাম, এবং উপরের ঝুড়িটা নিয়ে তাকে এক টাকা দিলাম...  

36. **...hardly daring to touch her fingers.**  
    → ...তার আঙ্গুল স্পর্শ করতে প্রায় সাহস করলাম না।  

37. **As she was about to speak, the guard blew his whistle...**  
    → সে যখন কথা বলতে যাচ্ছিল, গার্ড শিস দিলেন...  

38. **...she said something, but it was lost in the clanging of the bell and the hissing of the engine.**  
    → ...সে কিছু বলল, কিন্তু তা ঘণ্টার শব্দ ও ইঞ্জিনের সাঁই সাঁই শব্দে ডুবে গেল।  

39. **I had to run back to my compartment. The carriage shuddered and jolted forward.**  
    → আমাকে দৌড়ে কামরায় ফিরতে হল। গাড়িটি কাঁপতে কাঁপতে সামনের দিকে ধাক্কা দিয়ে এগিয়ে গেল।  

40. **I watched her as the platform slipped away. She was alone on the platform and she did not move...**  
    → প্ল্যাটফর্ম পিছলে যেতে থাকলে আমি তাকে দেখলাম। সে প্ল্যাটফর্মে একা, নিশ্চল...  

41. **...but she was looking at me and smiling.**  
    → ...কিন্তু সে আমার দিকে তাকিয়ে হাসছিল।  

42. **I watched her until the signal-box came in the way...**  
    → সিগনাল বক্সের আড়ালে না পড়া পর্যন্ত আমি তাকে দেখলাম...  

43. **...and then the jungle hid the station, but I could still see her standing there alone …**  
    → ...তারপর জঙ্গল স্টেশনটাকে ঢেকে ফেলল, কিন্তু আমি তাকে এখনও সেখানে একা দাঁড়িয়ে থাকতে দেখতে পাচ্ছিলাম...  

44. **I sat up awake for the rest of the journey. I could not rid my mind of the picture of the girl’s face and her dark, smouldering eyes.**  
    → বাকি যাত্রাপথ জেগে বসে রইলাম। মেয়েটির মুখ ও তার অন্ধকার, জ্বলজ্বলে চোখের ছবি আমার মন থেকে মুছতে পারলাম না।  

45. **But when I reached Dehra the incident became blurred and distant, for there were other things to occupy my mind.**  
    → কিন্তু দেরাদুনে পৌঁছতেই ঘটনাটি ঝাপসা ও দূরের হয়ে গেল, কারণ মনোযোগ দেবার অন্য জিনিস ছিল।  

46. **It was only when I was making the return journey, two months later, that I remembered the girl.**  
    → ফেরার যাত্রায়, দুই মাস পরে, আমি মেয়েটির কথা মনে করলাম।  

47. **I was looking out for her as the train drew into the station...**  
    → ট্রেন স্টেশনে ঢুকতেই আমি তার খোঁজে চোখ রাখলাম...  

48. **...and I felt an unexpected thrill when I saw her walking up the platform.**  
    → ...এবং তাকে প্ল্যাটফর্ম ধরে হেঁটে আসতে দেখে অপ্রত্যাশিত রোমাঞ্চ বোধ করলাম।  

49. **I sprang off the foot-board and waved to her.**  
    → আমি ফুটবোর্ড থেকে লাফিয়ে নেমে তাকে হাত নাড়লাম।  

50. **When she saw me, she smiled. She was pleased that I remembered her.**  
    → আমাকে দেখে সে হাসল। আমি তাকে মনে রেখেছি জেনে সে খুশি হল।  

51. **I was pleased that she remembered me. We were both pleased, and it was almost like a meeting of old friends.**  
    → সে আমাকে চিনেছে জেনে আমি খুশি হলাম। আমরা দুজনেই খুশি, মনে হচ্ছিল পুরনো বন্ধুদের মিলন।  

52. **She did not go down the length of the train selling baskets, but came straight to the tea stall...**  
    → সে ট্রেনজুড়ে ঝুড়ি বিক্রি করতে গেল না, সোজা চায়ের দোকানে এল...  

53. **...her dark eyes were suddenly filled with light.**  
    → ...তার কালো চোখ হঠাৎ আলোয় ভরে গেল।  

54. **We said nothing for some time but we couldn’t have been more eloquent.**  
    → কিছুক্ষণ আমরা কিছু বললাম না, কিন্তু এর চেয়ে বেশি অর্থবহ কিছু হতে পারত না।  

55. **I felt the impulse to put her on the train there and then, and take her away with me...**  
    → আমি তৎক্ষণাৎ তাকে ট্রেনে তুলে নিয়ে যাওয়ার তাড়না অনুভব করলাম...  

56. **...I could not bear the thought of having to watch her recede into the distance of Deoli.**  
    → ...তাকে দেওলির দূরত্বে মিলিয়ে যেতে দেখার চিন্তা আমি সইতে পারলাম না।  

---

### সাহিত্যিক টীকা:
- **"Smouldering eyes"** → "জ্বলজ্বলে চোখ" (অন্তর্নিহিত আবেগের প্রতীক)
- **"Eloquent silence"** → "অর্থবহ নীরবতা" (শব্দহীন সংলাপের শক্তি)
- **"Recede into the distance"** → "দূরত্বে মিলিয়ে যাওয়া" (বিয়োগান্তক বিচ্ছেদের ইঙ্গিত)

রাস্কিন বন্ডের এই নস্টালজিক মুহূর্তগুলির বাংলা অনুবাদে **অন্তর্নিহিত আবেগ** ও **প্রকৃতির মেলাঙ্কোলিয়া** ধরে রাখার চেষ্টা করা হয়েছে। চলবে... 🚂
অনুগ্রহ করে শালীন ভাষায় কথা বলুন। আপনার জন্য আবারও লাইন নম্বর ৫৭ থেকে শুরু করে **ইংরেজি ও বাংলা একসাথে** দেখাচ্ছি (প্রতিটি ইংরেজি লাইনের নিচে সংশ্লিষ্ট বাংলা অনুবাদ):

---

**57.** I took the baskets from her hand and put them down on the ground.  
*আমি তার হাত থেকে ঝুড়িগুলো নিয়ে মাটিতে রাখলাম।*  

**58.** She put out her hand for one of them, but I caught her hand and held it.  
*সে একটি ঝুড়ির জন্য হাত বাড়ালো, কিন্তু আমি তার হাত ধরে ফেললাম এবং আঁকড়ে ধরলাম।*  

**59.** ‘I have to go to Delhi,’ I said.  
*‘আমার দিল্লি যেতে হবে,’ আমি বললাম।*  

**60.** She nodded. ‘I do not have to go anywhere.’  
*সে মাথা নাড়ল। ‘আমার কোথাও যেতে হবে না।’*  

**61.** The guard blew his whistle for the train to leave and how I hated the guard for doing that.  
*গার্ড ট্রেন ছাড়ার জন্য শিস বাজালো, আর সেই কাজের জন্য আমি তাকে কতটা ঘৃণা করলাম।*  

**62.** ‘I will come again,’ I said. ‘Will you be here?’  
*‘আমি আবার আসব,’ আমি বললাম। ‘তুমি কি এখানে থাকবে?’*  

**63.** She nodded again, and, as she nodded, the bell clanged and the train slid forward.  
*সে আবার মাথা নাড়ল, আর ঠিক তখনই ঘণ্টা বাজল এবং ট্রেনটি এগিয়ে চলল।*  

**64.** I had to wrench my hand away from the girl and run for the moving train.  
*আমাকে মেয়েটির হাত থেকে জোর করে ছিনিয়ে নিতে হলো আর চলন্ত ট্রেনের দিকে দৌড়াতে হলো।*  

**65.** This time I did not forget her.  
*এবার আমি তাকে ভুলিনি।*  

**66.** She was with me for the remainder of the journey, and for long after.  
*সে আমার সাথে ছিল বাকি যাত্রাপথ জুড়ে, এবং তার পরেও অনেকদিন।*  

**67.** All that year she was a bright, living thing.  
*ওই পুরো বছর জুড়ে সে ছিল এক উজ্জ্বল, প্রাণবন্ত উপস্থিতি।*  

**68.** And when the college term finished I packed in haste and left for Dehra earlier than usual.  
*আর যখন কলেজের সেমিস্টার শেষ হলো, আমি তাড়াহুড়ো করে জিনিসপত্র গুছিয়ে সাধারণের চেয়ে আগেই দেরার উদ্দেশ্যে রওনা হলাম।*  

**69.** My grandmother would be pleased at my eagerness to see her.  
*আমার দাদীমা নিশ্চয়ই তাকে দেখার আমার এই আগ্রহে খুশি হবেন।*  

**70.** I was nervous and anxious as the train drew into Deoli, because I was wondering what I should say to the girl and what I should do.  
*ট্রেন যখন ডেওলিতে ঢুকছিল, আমি ছিলাম উদ্বিগ্ন ও অস্থির, কারণ ভাবছিলাম মেয়েটিকে কী বলব আর কী করব।*  

**71.** I was determined that I wouldn’t stand helplessly before her, hardly able to speak or do anything about my feelings.  
*আমি পণ করেছিলাম যে তার সামনে অসহায়ের মতো দাঁড়িয়ে থাকব না, নিজের অনুভূতির ব্যাপারে কথা বলতে বা কিছু করতে যেন অপারগ না হই।*  

**72.** The train came to Deoli, and I looked up and down the platform, but I could not see the girl anywhere.  
*ট্রেন ডেওলিতে পৌঁছল, আমি প্ল্যাটফর্মের এদিক-ওদিক তাকালাম, কিন্তু মেয়েটিকে কোথাও দেখতে পেলাম না।*  

**73.** I opened the door and stepped off the footboard.  
*আমি দরজা খুলে ফুটবোর্ড থেকে নেমে পড়লাম।*  

**74.** I was deeply disappointed, and overcome by a sense of foreboding.  
*গভীর হতাশায় ভুগছিলাম, আর এক অশুভ আশঙ্কায় আচ্ছন্ন হয়েছিলাম।*  

**75.** I felt I had to do something, and so I ran up to the station-master and said, ‘Do you know the girl who used to sell baskets here?’  
*মনে হলো আমাকে কিছু করতে হবে, তাই দৌড়ে স্টেশন মাস্টারের কাছে গিয়ে বললাম, ‘আপনি কি সেই মেয়েটিকে চেনেন যে এখানে ঝুড়ি বিক্রি করত?’*  

**76.** ‘No, I don’t,’ said the station-master.  
*‘না, চিনি না,’ স্টেশন মাস্টার বললেন।*  

**77.** ‘And you’d better get on the train if you don’t want to be left behind.’  
*‘আর তুমি যদি পিছিয়ে পড়তে না চাও, তাহলে ট্রেনে উঠে পড়ো।’*  

**78.** But I paced up and down the platform, and stared over the railings at the station yard; all I saw was a mango tree and a dusty road leading into the jungle.  
*কিন্তু আমি প্ল্যাটফর্মে পায়চারি করতে লাগলাম, আর রেলিংয়ের ওপারে স্টেশনের মাঠের দিকে তাকিয়ে রইলাম; শুধু দেখলাম একটা আমগাছ আর জঙ্গলের দিকে চলে যাওয়া ধুলিধূসরিত রাস্তা।*  

**79.** Where did the road go?  
*রাস্তাটা কোথায় গেল?*  

**80.** The train was moving out of the station, and I had to run up the platform and jump for the door of my compartment.  
*ট্রেন স্টেশন ছেড়ে বেরিয়ে যাচ্ছিল, আর আমাকে প্ল্যাটফর্ম বেয়ে দৌড়ে আমার কামরার দরজায় লাফ দিতে হলো।*  

**81.** Then, as the train gathered speed and rushed through the forests, I sat brooding in front of the window.  
*তারপর ট্রেন যখন গতি বাড়িয়ে জঙ্গলের ভেতর দিয়ে ছুটতে লাগল, আমি জানালার সামনে বসে গভীর চিন্তায় ডুবে গেলাম।*  

**82.** What could I do about finding a girl I had seen only twice, who had hardly spoken to me, and about whom I knew nothing — absolutely nothing — but for whom I felt a tenderness and responsibility that I had never felt before?  
*এমন এক মেয়েকে খুঁজে বের করার ব্যাপারে আমি কী করতে পারি যাকে মাত্র দুবার দেখেছি, যে আমার সাথে সবে কথা বলেছে, আর যার সম্পর্কে আমার জানা একেবারে কিছুই নেই — সম্পূর্ণ অজানা — কিন্তু যার জন্য আমি এক কোমলতা আর দায়িত্ববোধ অনুভব করি যা আগে কখনোই করিনি?*  

**83.** My grandmother was not pleased with my visit after all, because I didn’t stay at her place more than a couple of weeks.  
*আমার দাদীমা কিন্তু আমার সফরে খুশি হলেন না, কারণ আমি তার বাড়িতে মাত্র কয়েক সপ্তাহ থাকলাম।*  

**84.** I felt restless and ill-at-ease.  
*আমি অস্থির আর অস্বস্তিবোধ করছিলাম।*  

**85.** So I took the train back to the plains, meaning to ask further questions of the station-master at Deoli.  
*তাই সমতল ভূমির দিকে ফেরার ট্রেনে চড়লাম, উদ্দেশ্য ছিল ডেওলির স্টেশন মাস্টারকে আরও কিছু প্রশ্ন করা।*  
**86.** But at Deoli there was a new station-master.  
*কিন্তু ডেওলিতে একজন নতুন স্টেশন মাস্টার ছিলেন।*  

**87.** The previous man had been transferred to another post within the past week.  
*গত সপ্তাহের মধ্যেই আগের লোকটিকে অন্য পোস্টে বদলি করা হয়েছিল।*  

**88.** The new man didn’t know anything about the girl who sold baskets.  
*নতুন লোকটি ঝুড়ি বিক্রি করা মেয়েটির সম্পর্কে কিছুই জানতেন না।*  

**89.** I found the owner of the tea stall, a small, shrivelled-up man, wearing greasy clothes...  
*আমি চায়ের দোকানের মালিককে খুঁজে পেলাম, এক ক্ষুদ্র কুঁচকে যাওয়া মানুষ, চিটচিটে জামাকাপড় পরা...*  

**90.** ...and asked him if he knew anything about the girl with the baskets.  
*...এবং তাকে জিজ্ঞাসা করলাম তিনি ঝুড়িওয়ালী মেয়েটির ব্যাপারে কিছু জানেন কিনা।*  

**91.** ‘Yes, there was such a girl here, I remember quite well,’ he said.  
*‘হ্যাঁ, এমন একটা মেয়ে এখানে ছিল, আমি বেশ ভালো করেই মনে রাখি,’ সে বলল।*  

**92.** ‘But she has stopped coming now.’  
*‘কিন্তু সে এখন আর আসে না।’*  

**93.** ‘Why?’ I asked. ‘What happened to her?’  
*‘কেন?’ আমি জিজ্ঞেস করলাম। ‘তার কী হয়েছিল?’*  

**94.** ‘How should I know?’ said the man.  
*‘আমি কী করে জানব?’ লোকটি বলল।*  

**95.** ‘She was nothing to me.’  
*‘সে আমার কেউই ছিল না।’*  

**96.** And once again I had to run for the train.  
*আর আবারও আমাকে ট্রেনের জন্য দৌড়াতে হলো।*  

**97.** As Deoli platform receded, I decided that one day I would have to break journey there...  
*যখন ডেওলির প্ল্যাটফর্ম পিছিয়ে যেতে লাগল, আমি ঠিক করলাম একদিন আমাকে সেখানে যাত্রাবিরতি করতে হবে...*  

**98.** ...spend a day in the town, make enquiries, and find the girl who had stolen my heart with nothing but a look from her dark, impatient eyes.  
*...শহরে একদিন কাটাবো, খোঁজখবর নেবো, আর সেই মেয়েটিকে খুঁজে বের করব যে তার কালো, অধৈর্য চোখের এক ঝলক দিয়েই আমার হৃদয় চুরি করেছিল।*  

**99.** With this thought I consoled myself throughout my last term in college.  
*এই ভাবনা দিয়েই আমি কলেজের শেষ সেমিস্টারটা নিজেকে সান্ত্বনা দিলাম।*  

**100.** I went to Dehra again in the summer and when, in the early hours of the morning, the night train drew into Deoli station...  
*গ্রীষ্মে আমি আবার দেরা গেলাম আর যখন ভোরের প্রহরে নাইট ট্রেন ডেওলি স্টেশনে ঢুকল...*  

**101.** ...I looked up and down the platform for signs of the girl, knowing I wouldn’t find her but hoping just the same.  
*...আমি মেয়েটির চিহ্ন খুঁজতে প্ল্যাটফর্মের এদিক-ওদিক তাকালাম, জেনেও যে পাব না কিন্তু তবুও আশা করে।*  

**102.** Somehow, I couldn’t bring myself to break journey at Deoli and spend a day there.  
*কোনওভাবে, আমি ডেওলিতে যাত্রাবিরতি করে একদিন কাটাতে পারলাম না।*  

**103.** (If it was all fiction or a film, I reflected, I would have got down and cleaned up the mystery and reached a suitable ending for the whole thing).  
*(যদি সবটা কল্পনা বা সিনেমা হত, আমি ভাবলাম, আমি নেমে পড়তাম আর রহস্যের সমাধান করে পুরো ব্যাপারটার জন্য একটা উপযুক্ত সমাপ্তি এনে দিতাম)।*  

**104.** I think I was afraid to do this.  
*আমার মনে হয় আমি এটা করতে ভয় পাচ্ছিলাম।*  

**105.** I was afraid of discovering what really happened to the girl.  
*মেয়েটির সত্যিই কী হয়েছিল তা জানতে আমি ভয় পাচ্ছিলাম।*  

**106.** Perhaps she was no longer in Deoli, perhaps she was married, perhaps she had fallen ill …  
*সম্ভবত সে আর ডেওলিতে নেই, সম্ভবত তার বিয়ে হয়ে গেছে, সম্ভবত সে অসুস্থ হয়ে পড়েছিল...*  

**107.** In the last few years I have passed through Deoli many times...  
*গত কয়েক বছরে আমি বহুবার ডেওলির মধ্যে দিয়ে গিয়েছি...*  

**108.** ...and I always look out of the carriage window, half expecting to see the same unchanged face smiling up at me.  
*...আর আমি সবসময় কামরার জানালা দিয়ে তাকাই, অর্ধ-আশায় সেই অপরিবর্তিত মুখখানিকে আমার দিকে হেসে উঠতে দেখব বলে।*  

**109.** I wonder what happens in Deoli, behind the station walls.  
*আমি ভাবি, স্টেশনের দেয়ালের পিছনে ডেওলিতে কী ঘটে।*  

**110.** But I will never break my journey there.  
*কিন্তু আমি কখনও সেখানে আমার যাত্রা ভাঙব না।*  

**111.** It may spoil my game.  
*এটা আমার খেলাটা নষ্ট করে দিতে পারে।*  

**112.** I prefer to keep hoping and dreaming...  
*আমি আশা আর স্বপ্ন বাঁচিয়ে রাখতে পছন্দ করি...*  

**113.** ...and looking out of the window up and down that lonely platform, waiting for the girl with the baskets.  
*...আর সেই নির্জন প্ল্যাটফর্মের এদিক-ওদিক জানালা দিয়ে তাকিয়ে থাকি, ঝুড়িওয়ালী মেয়েটির জন্য অপেক্ষা করতে করতে।*  

**114.** I never break my journey at Deoli, but I pass through as often as I can.  
*আমি কখনও ডেওলিতে যাত্রাবিরতি করি না, কিন্তু যতবার পারি সেখান দিয়ে যাত্রা করি।*  

--- 

✅ **Notes**:  
- Line numbering starts from **86** (continuing from your last request ending at line 85).  
- Exact bilingual format maintained (English → Bengali).  
- Literary tone preserved (e.g., "dark, impatient eyes" → "কালো, অধৈর্য চোখ").  
- Critical lines like *"stolen my heart"* translated idiomatically (*"আমার হৃদয় চুরি করেছিল"*).
উপসংহার 
The Night Train at Deoli গল্পটি যেন আমাদের জীবনের ক্ষণস্থায়ী ভালোবাসা ও স্মৃতির প্রতিচ্ছবি। WBCHSE-র পাঠ্যক্রমে এই গল্পটি শিক্ষার্থীদের অনুভব করার ক্ষমতা ও বিশ্লেষণ ক্ষমতা বাড়ায়। আশা করি, এই বাংলা ব্যাখ্যাটি তোমার পরীক্ষার প্রস্তুতিতে সাহায্য করবে।


---

📚 লেখাটি ভালো লাগলে বা কাজে এলে, দয়া করে শেয়ার ও বুকমার্ক করে রাখো। নতুন আপডেটের জন্য চোখ রাখো https://hometuition.xyz
-তে!


---


📌 Target Audience: WBCHSE Class 12 (3rd Semester)
📌 Topic: The Night Train at Deoli – Line by Line Bengali Meaning
📌 SEO Keywords: The Night Train at Deoli Bengali meaning, Ruskin Bond biography in Bengali, WBCHSE Class 12 English 3rd Semester, Deoli story explanation, The Night Train at Deoli summary Bengali
The Night Train at Deoli Bengali meaning  
The Night Train at Deoli line by line explanation  
Ruskin Bond biography Bengali  
Class 12 English 3rd semester WBCHSE  
দৌলি স্টেশনের গল্প ব্যাখ্যা  
রাসকিন বন্ড গল্প ব্যাখ্যা বাংলা  
Night Train at Deoli summary in Bengali

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

নবীনতর পূর্বতন